переведите часы. Ибо в жизни всегда должно быть изрядно трёх вещей - часей, трусей и волосей.
форовцы! Не потрощите свои бошки!
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться22013-03-31 12:47:36
Я больше не хожу на работу. Так что мне часы теперь пофиг. Дай Бог, чтобы я отслеживала дни, чтобы не забывать вовремя платить за телефон и интернет.
Поделиться32013-03-31 13:19:21
Я больше не хожу на работу. Так что мне часы теперь пофиг. Дай Бог, чтобы я отслеживала дни, чтобы не забывать вовремя платить за телефон и интернет.
Счастливые часов не наблюдают.(с)
Поделиться42013-03-31 13:20:03
переведите часы. Ибо в жизни всегда должно быть изрядно трёх вещей - часей, трусей и волосей.
Перевела, перевела. Спасибо за напоминание.
Поделиться52013-03-31 13:24:37
Вот интересно. Пытаясь понять смысл Мачачиного призыва к нам, я стала в гугле искать смысл слова "не потрощите". Оказывается, как я прочитала на одном лингвофоруме, в русском языке нет " точного, односложного соответствия - ни по семантике, ни по экспрессии, ни по звукоподражательности". Но гугл перевёл это слово с украинского на русский как "не раздробите". Не скажу, что этот перевод помог мне понять предостережение "форовцы! Не потрощите свои бошки!"
Поделиться62013-03-31 13:35:16
можно сказать, што я часто внутри себя ощущаю себя абсурдистом. Исходя из краткого символа веры абсурдистов - верую, ибо асбурдно.
Так и здесь - перевод может быть как буквальный, так и ничего не значащий. Вот тебе отрывок из Лескова, "Тупейный художник" - "Ему перед делом три стакана рому дали выпить… сто кнутов ударил всё только для одного мучения… а потом как сто первым щелканул, так всю позвонцовую кость и растрощил… Всё ещё покрикивал: «Давай ещё кого бить — всех орловских убью»” . Собственно, городской диалект прошлого времени...
Но столько смысла я не вкладываю в это выражение - это скорее што-то вроде бессмысленных криков сумасшедших в психлечебнице. Они сколь грозны, агрессивны - столь же лишены смысла...