СВОБОДНАЯ ФОРА Credo quia absurdum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » СВОБОДНАЯ ФОРА Credo quia absurdum » Украина » Забор крови


Забор крови

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Знаете ли вы, что такое «паркан крові»? Паркан — это забор по-украински. То есть нечто ограждающее, отделяющее. А ещё «паркан крові» — глупый, ошибочный перевод русского выражения «забор крови», сделанный в каком-то телесериале. Возможно, анекдот. Но показательный. Тем более на украинском телевидении подобных откровений хоч греблю гати.
 
Хотя всё по закону. В русле государственной политики. Ст.14 закона Украины «О кинематографии» гласит: иностранные фильмы (а это в основном русские) должны озвучиваться и субтитрироваться государственным языком. В годы правления Ющенко закон о дубляже выполнялся с особым рвением, теперь, при регионалах, страх чиновников несколько убавился. Однако всё та же армия деятелей телевизионных искусств трудится над переозвучиванием и титрированием кинопродуктов на украинский. А заодно вполне сносно кормится возле этого, в сущности, губительного дела.
 
Комизм и безграмотность телепереводов с русского на украинский давно стали притчей во языцех. Примеров не счесть, была бы охота щёлкать пультом.
 

Вот на днях имел удовольствие. Идёт старый советский фильм. Язык русский, то есть и Тягныбоку понятный. И всё же...Группа героев начинает петь русскую песню «Ой, мороз, мороз, не морозь меня!». И тут же появляется титр, весьма своеобразного перевода: «Гиля, гиля, гуси!» Или на другом канале читает актриса великое стихотворение Константина Симонова «Жди меня». А по экрану сплошной строкой лениво плывёт расхлябанный, потерявший рифму «перевод»: Чекай мене і я повернуся, тільки дуже чекай, чекай, коли навертають сум жовті дощі...

А вот украинский телезритель просвещается американским киноискусством. Нечто с Николь Кидман. Откровенная и пошлейшая сцена. Но эффект от неё значительно усиливается, когда участники «шедевра», согласно нашему закону [о кинематографии], вдруг начинают в самые интимные минуты общаться на быстром галицком диалекте. Причём отдельные части тела именуют словами столь специфическими, что смотреть без словаря трудно, хотя смысл происходящего вроде очевиден.

Наверное, бездарность переводов и не стоила бы внимания, если бы она не отражала более значительных явлений. Если бы во всём этом безобразии не проглядывала одна, но пламенная идея: не важно, что показывать несчастному жителю Обухова, Василькова или Умани. Пусть даже и оскверняющее его душу. Главное, чтоб не по-русски.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ещо цетатко:

"Надо воевать, родину надо защищать. Воевать надо с... ну это самое большое зло, которое осталось в мире, это — Москва, и всё что оттуда проистекает. Москва — это раковая опухоль, раковые клетки часто бывают более сильны и быстрее растут, чем клетки здоровые. Именно рак следует убивать химиотерапией... естественно, что мы на Украине понимаем, что истинная независимость Украины возможна только на руинах Кремля. И те, кто противостоит Кремлю в мире, —  это наши союзники, братья и друзья."

респектабельный интеллектуал Юрий Макаров

http://inoforum.ru/inostrannaya_pressa/ … dichaniya/

0

2

Занимался я когда-то вычиткой субтитров, правда, переведенных с английского. Недолго занимался, ибо нуивонахуй.

Вычитаешь, все поисправляешь - а оно идет в эфир в первосранном виде. Спрашиваю, схуяли такое творится, где моя работа? Ответ - "ну, это ж внучка выпускающего режиссера переводила, она ошибиться не могла".

Вот после этого ответа я их нахуй и послал.

0


Вы здесь » СВОБОДНАЯ ФОРА Credo quia absurdum » Украина » Забор крови