Спалахуйка и пупоризка: украинский новояз как эксперимент над народом

Однако об Украине. Там в начале 1990-х гг. был взят курс на создание нового языка, который не должен иметь ничего общего ни с традиционным языком Малороссии (украинским), ни тем более с русским языком Великороссии.

    Но современный их искусственно образованный новодел вызывает не смех, а усмешку над политизированными потугами больного пищеварения. Интересно, а самим поборникам чистоты украинского языка не смешно? Зажигалка — спалахуйка; акушерка — пупоризка. Гинеколог — пихвозаглядач».

Этих слов в словарях вы не найдёте, но в разговорной речи они используются.

Есть и другие комментарии, не вызывающие уже ни смеха, ни усмешки.

    «Похоже, нынешние составители украинского языка третируют людей словно скот: для обозначения многих понятий, связанных с человеком, в нем выбраны те русские слова, которые обозначают то же, но в отношении животных, — писал Юрий Воробьевский.

— Поясню. У людей тело покрыто кожей, а у животных шкурой (в русском языке).
В украинском не так.
Слову кожа соответствует слово шкира; тело украинца, таким образом, покрыто этой самой шкирой.

Зверь спит в лёжке, а русский человек в постели.
В украинском для обозначения постели употребляется слово лижко.

Люди действуют для достижения результата совместно, животные — одной стаей.

Как на мове голосуют депутаты? Единогласно? — Нет, одностайно.

Ранее общепринятое обозначения вокально-инструментального ансамбля словом „группа“ (по-украински „група“) для дерусификаторов оказалось неприемлемым…
И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин „гурт“ (стадо).

    Пусть, мол, новый термин ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский».

Примерно век назад Иван Стешенко, один из украинофилов и соратников Михаила Грушевского, честно признавался, что сконструированный тогда на базе немецкого, польского и латинского языков «украинский новодел» не выдерживает никакой критики, он непонятен и непривычен для большинства малороссов.

Это, однако, не смущало ни М. Грушевского, ни И. Стешенко: они вполне резонно полагали, что привычка сделает своё дело и неологизмы привьются.
Так и есть: после 1991 года на Украине выросло целое поколение под воздействием языковых «реформ» — и украинский новояз для этого поколения вполне привычен.

http://rusvesna.su/news/1532970745