Летел я не так давно из Вены в Копенгаген. В самолёте как всегда делать особо нечего, газеты просмотрены - так што остаётся поговорить с кем-либо. Соседка моя по креслу читала, такая пухлявая блондиночка - и я, заглянув к ней в книгу, обнаружил, што книга на русском языке. Я, конешно, немедленно завязал разговор - а што это у вас за книга такая, Вы так увлеченно читаете. Она мне в ответ - да и я вижу, што у вас кулёчек из Киева с надписью "Дитячий свит".

Слово за слово, куем по столу - выяснилось, што дама с ЗУ. И што замужем она за шведом. К нему она и направлялась с побывки у укроинской родни.

Разговор пошёл обо всём - и как водитцо, за жись. Конешно, о жизни и на Украине и том, какие перспективы и вообще. Говорила она на щирий украиньский мови - и похоже, не просто говорила, а ещё и бравировала ей. Я говорил по-русски и нарочно не замечал её упорства в языковой браваде. Меня трудно сбить с панталыку - потому што украинцев я понимаю хорошо. Как и датчан, шведов или норвегов. Впрочем, одна задняя мысль у меня всё время присутствовала - а што, дома с мужем и детьми - тоже на щирий разговор идёт? Или приходится переходить на шведский?

В этом противостоянии слышались мне отголоски - с маскалём по мацкальски - да никогда в жизни! Будешь слушать соловьиную, сабака мацкальская, и никаких гвоздей! - хотя, как мы помним - книга была на русском.

Как новые знакомые, да ещё с одного рейса - пошли мы вместе получать багаж.

Моя потёртая сумка благополучно выплыла из багажных недр. А вот её багажа не оказалось. Она побледнела. Я попыталсо её успокоить и повёл её туда, где занимаются поисками утерянного багажа. Тут выяснилось, што языком (напомню, аэропорт был Копенгагена, стало быть датский) своим шведским она не может толком объяснить, што случилось, с какого она рейса и всё такое. Международный английский она то ли забыла от растерянности, то ли и вовсе не знала. Некое злорадство, впрочем, вполне безобидное, присутствовало - не буду скрывать. Хотелось не то што сказать или намекнуть - но думалось тем не менее - а што, если на щирий заговорить? Вдруг да поймут - и в ответ затьохкают соловьём?

Но разве это беда - потерянный багаж? Когда я летел в Луганск, штобы играть концерты в тамошней филармонии, и рижские демократические авиаторы, через которых я летел транзитом, потеряли мой багаж со всеми концертными принадлежностями и костюмом - так в Борисполе не растерялись - и прислали потерянное прямо в Луганск. За што я им весьма благодарен.

Я вступил в разговор с девушкой в конторке и спокойно объяснил, в чём дело. Какой рейс и вот ещё и багажная бирочка. Девушка в конторке мило улыбнулась и обещала непременно разобраться. Через полчаса багаж всё-таки нашолсо, его по ошибке хотели грузить в другой самолёт, который готовилсо к взлёту, но багаж таки успели перехватить.

Нужно ли говорить, што пухлявая западенка буквально висела на мне, понимая, што я тут для неё единственный спаситель и единственная помощь. Украинский язык как-то сам собой то ли забылсо, то ли наступило понимание в отсутствии его необходимости. Бравировать было несколько неуместно.

По получении багажа дама буквально расцвела (я уже стал было думать, не сало ли она везет в багаже? Или по-современному шмотки-девайсы? Што там могло быть такого ценного?), всучила мне свой и-мейл, телефон и наказала непременно звонить и писать. Я вяло пообещал. Потому што устал как сабака и жаждал только одного дивана дома.
Пожелал ей дальнейшего счастливого пути.

Недели через две я случайно нашёл в куртке бумажку с записанным - и пошёл к компьютеру. Почтовая служба сказала - такого адреса не существует. Телефон тоже оказался недействительным. И тут я вспомнил - я же мацкаль!

Такая вот история...

какламачача